| "El correo electrónico como herramienta de expresión escrita y de apreciación cultural en el aprendizaje de idiomas extranjeros". |
Autores: Ana Heredia Herrera - Cecilia Robledo Bertolotto
Institución: Universidad de Tarapacá
E-Mail: aheredia@llareta.dagh.uta.cl, crobledo@llareta.dagh.uta.cl
Las profesoras compartirán una experiencia de aplicación
del correo electrónico como medio de comunicación y aprendizaje
del inglés y del español como lenguas extranjeras entre alumnos
de la Universidad de Tarapacá y alumnos del Albright College en
Pennsylvania – USA.
La experiencia constituye un estudio exploratorio y descriptivo, en proceso, para determinar:
Introducción
El desarrollo de la habilidad de escritura constituye uno de los objetivos
más difíciles de alcanzar en el aprendizaje de lenguas extranjeras
debido a que, entre otras razones, existe una falta de disposición
de parte de los alumnos para producir textos escritos y para posteriormente
revisarlos una y otra vez hasta que éstos alcancen un nivel aceptable
en cuanto a la forma, contenido y estilo de la lengua extranjera en estudio.
Una de las razones de este velado rechazo se debe a que los alumnos
se resisten a efectuar cambios a nivel profundo en cuanto al contenido
de su producción escrita, limitándose a realizar cambios
a nivel de superficie en lo relativo a la forma y a las estructuras del
lenguaje. De esta manera, las revisiones y los cambios que los alumnos
efectúan en sus producciones escritas se limitan mayormente a las
formas lingüísticas, realizando escasas modificaciones en el
contenido de las mismas.
Otra razón de esta resistencia es la escasa autenticidad y propósito
de estos trabajos escritos los que, independientemente del idioma en que
se realicen, deben atender básicamente a una necesidad de comunicación
que impulse y despierte el interés de los alumnos por expresarse
en forma escrita. En esta instancia, la temática, el propósito
y la continuidad de esta comunicación son esenciales en una situación
de enseñanza – aprendizaje de un idioma extranjero, ya que el alumno
requiere de una exposición continua al pensamiento y a la manera
de expresión de la lengua meta. Sin embargo, es difícil acceder
a todos estos elementos en un ambiente de sala de clases tradicional.
Las razones antes mencionadas constituyen barreras que impiden alcanzar
una adecuada competencia escrita en un idioma extranjero. A través
de los años, el foco de la investigación en el ámbito
de la escritura en lengua materna se ha ido desplazando desde los aspectos
formales hacia los aspectos de contenido del texto. La investigación
sobre el desarrollo de la habilidad de escritura en un segundo idioma ha
seguido muy de cerca los mismos pasos; así lo exponen Johns, 1990;
Silva, 1990; Raimes, 1991; y Grabe & Kaplan, 1996. Sin embargo, una
buena producción escrita debe considerar aspectos de forma ( uso
de estructuras lingüísticas, sistema de puntuación,
léxico pertinente a la temática), aspectos de contenido (
pensamiento crítico, coherencia de ideas) y de estilo (según
las modalidades de discurso escrito). Asimismo, el alto nivel cognitivo
y la idiosincracia altamente individual de esta habilidad requiere de un
medio más eficaz y eficiente que acelere el desarrollo de la competencia
escrita de cada alumno, que atienda sus necesidades cognitivas particulares,
y que los incentive a exponer sus ideas y a comunicarse por escrito en
un ambiente relajado, y en instancias auténticas de comunicación.
En los últimos años se ha visualizado al computador como
una potencial herramienta de apoyo a la enseñanza de idiomas extranjeros,
especialmente en el desarrollo de las habilidades de lectura y escritura.
Todo ésto, debido a la versatilidad de sus funciones y a las infinitas
posibilidades de comunicación que este sistema ofrece. Las necesidades
anteriormente descritas y las supuestas aplicaciones del computador con
su procesador de textos y su sistema de comunicación, impulsaron
a estas profesoras a realizar un trabajo utilizando el correo electrónico
en la enseñanza de escritura en un idioma extranjero.
El Programa de Intercambio y de Cooperación que el Departamento
de Idiomas Extranjeros de la Universidad de Tarapacá mantiene con
el Departamento de Idiomas Extranjeros Modernos del Albright College en
Pennsylvania – USA, propició una actividad de correspondencia internacional
entre alumnos de ambos departamentos. Se decidió entonces realizar
un trabajo de cooperación mutua utilizando el correo electrónico,
mediante el cual nuestros alumnos de la carrera de Pedagogía en
Inglés se beneficiarían con la interacción con hablantes
nativos del inglés y sus correcciones, y donde los alumnos de español
como lengua extranjera del Albright College se retroalimentarían
, en las mismas condiciones, con nuestros alumnos como hablantes nativos
del español.
El propósito inicial de este trabajo fue investigar si el correo
electrónico constituye realmente una herramienta eficaz y eficiente
en el desarrollo de la habilidad escrita en un idioma extranjero y estudiar
en qué forma y en qué medida esta herramienta computacional
estimula la producción de la cantidad y de la calidad de ideas.
Este propósito se tradujo en los siguientes objetivos específicos:
a) detectar, a través de contactos vía correo electrónico entre jóvenes universitarios chilenos y estadounidenses, diferencias y similitudes culturales en actitudes y comportamiento de ambas comunidades.
Opuesto a la visión tradicional de la escritura en el cual el foco de atención radica en el "producto" terminado y en la "forma" de dicha actividad, surge un enfoque más moderno y ampliamente aceptado por los especialistas en esta área: la escritura como un "proceso" que involucra ciertas etapas esenciales para el desarrollo de un texto escrito. En este modelo, el desarrollo de cada uno de estas etapas es esencial para la elaboración de cualquier producción escrita. Estas etapas son:
De este modo, este último enfoque enfatiza las ideas, el propósito, la audiencia, el auto-descubrimiento , y la auto-expresión. ( Fowler , Aaron, Limburg, 1992 ).
Sin embargo, enseñar estas etapas involucra la ejecución
de una tediosa tarea, en un tiempo no disponible, donde el profesor debe
revisar y corregir varias veces los borradores de cada alumno, y donde
el alumno debe rehacer y mecanografiar una y otra vez su trabajo. Todo
ésto limita la aplicación de los principios pedagógicos
que sustentan la concepción de la escritura como proceso.
En una búsqueda constante de una vía que facilite la aplicación
de este enfoque de proceso, que en su teoría es muy valedero, ha
surgido recientemente en el área de enseñanza de idiomas
la actividad de "corrección por pares " (peer editing of drafts)
- que consiste en la corrección de los borradores entre los compañeros
– alumnos, basada en el principio de que un buen escritor es también
un buen lector analítico. Por otro lado, recientes investigaciones
(Peyton &Reed, 1990; McGrail, 1991, Peyton and Staton, 1993), proponen
la "Escritura Interactiva" ( dialogue journal), como un nueva vía
facilitadora de la escritura como proceso. Esta actividad consiste en una
transferencia de una conversación oral a una conversación
por escrito entre el profesor y un alumno, o un alumno y un hablante nativo
del idioma extranjero, quienes se comunican regularmente por un semestre
o un tiempo preestablecido. Aquí, el alumno puede escribir sobre
cualquier tópico de su interés al que el maestro o hablante
nativo del idioma extranjero responde haciendo comentarios, formulando
y respondiendo preguntas. El énfasis de esta actividad reside en
la comunicación, por lo tanto el profesor o el hablante nativo corrige
indirectamente las formas lingüísticas y el estilo de escritura
de los alumnos proveyendo modelos de uso del idioma extranjero que el alumno
consciente o inconscientemente retiene para futuras aplicaciones en su
producción oral y escrita.
Según Peyton, 1993, algunas de las ventajas de esta actividad de escritura interactiva son:
En los últimos años, los especialistas afirman que, dentro
de las aplicaciones y promesas de la tecnología computacional en
el campo de la enseñanza de idiomas en el siglo 21, una de las prácticas
pedagógicas más favorecidas con esta tecnología será
la "escritura como proceso" (Hanson-Smith, 1997). Un ejemplo de aplicación,
es la incorporación del procesador de textos como herramienta para
el desarrollo de la habilidad de escritura en la enseñanza de una
idioma extranjero. Con esta herramienta, los alumnos pueden realizar, con
mayor facilidad, revisiones mucho más acabadas en múltiples
borradores. La posibilidad de pantalla dividida permite al profesor hacer
comentarios y sugerencias al margen de lo escrito y permite al alumno mantener
a la vista un esquema de desarrollo de su escrito. Además, puede
borrar, copiar, adicionar, reorganizar e imprimir rápidamente con
dibujos o gráficos en una variedad de formatos. También el
alumno tiene acceso a un corrector de errores ortográficos y gramaticales.
Sin lugar a dudas, todas estas herramientas constituyen un valioso aporte
para la producción escrita tanto en el ahorro de material y de tiempo,
y oara una mejor presentación del texto.
Sin embargo, y a pesar de todos los beneficios y aplicaciones antes descritas, algunos estudios e investigaciones recientes en el campo de la enseñanza de idiomas
(Frommer & Schwartz, 1993; Irving,1994; y Berge & Collins,1995; Hanson-Smith, 1997), coinciden en que el valor potencial del computador en la comunicación escrita no reside principalmente en estas funciones. Ellos sostienen que el software educacional existente en este ámbito posee un valor muy limitado ya que carece de instancias de comunicación real.
Los mismos expertos señalan que la mejor herramienta de apoyo
para el desarrollo de la habilidad de escritura la constituye su Red de
Comunicación (Networking) local e internacional (LANs e Internet)
y afirman que el futuro de la enseñanza de idiomas asistida por
el computador (CALL) reside en el uso del servicio de internet y las comunicaciones.
Los mayores beneficios del uso de los servicios de esta red de comunicación se resumen como sigue:
La experiencia con el correo electrónico se realizó
en dos fases: la primera se concentró en la habilidad de escritura
y la segunda en aspectos de apreciación cultural.
Prrimera fase
Esta fase comprendió un periodo de 12 semanas con dos intercambios
epistolares durante 10 de ellas desarrollando un tópico seleccionado
por semana. El experimento se realizó con la participación
inicial de 25 estudiantes del Albright College y 25 estudiantes de Pedagogía
en Inglés, finalizando, por deserción natural, con 20 sujetos
en ambos grupos. Los alumnos norteamericanos cursaban español como
idioma extranjero en su nivel 3 y los alumnos chilenos de Pedagogía
en Inglés cursaban el 3er. año del Plan de Estudios de la
carrera. De común acuerdo con la Dra. Karen Jogan, Profesora de
Español como idioma extranjero de los alumnos del Albright College,
se asignaron al azar los corresponsales y se abrió a cada uno de
ellos una cuenta personal en Internet con acceso únicamente al correo
electrónico.
Medición cuantitativa
Previo al inicio del experimento se midió el nivel de competencia
escrita de los sujetos de ambas localidades, mediante un ejercicio de composición
inicial (pre-test), sin el uso del computador, sobre dos tópicos
seleccionados y con un limite de tiempo (15’ c/u). Al finalizar las 10
semanas del intercambio epistolar se realizó un ejercicio de composición
(post test) con la misma duración y sobre 2 tópicos similares
con el objetivo de medir el desarrollo de la competencia escrita de los
sujetos al final del experimento.
Además, antes del desarrollo del experimento mismo, se dedicó
una semana a la instrucción teórica y a la familiarización
de los sujetos con el sistema de comunicación y de operación
del correo electrónico. Esto se hizo mediante breves intercambios
de mensajes entre los alumnos y con los profesores. También se estableció
el listado y cronograma de las temáticas que se desarrollarían
en cada semana. En cuanto al procedimiento en sus intercambios epistolares
ambas partes convinieron en adoptar las siguientes pautas:
b) El alumno norteamericano debía responder estas misivas en inglés y a manera de retroalimentación para su contraparte chilena. Lo anterior, sin corregir errores directamente, sino más bien parafraseando las mismas ideas utilizando las formas correctas o más usadas en el idioma extranjero. Estas respuestas debían contener comentarios, preguntas, alcances, etc., de una extensión mínima de 100 palabras.
.
c) El alumno norteamericano debía enviar a su corresponsal chileno
una composición sobre el mismo tópico en español con
una extensión mínima de 300 palabras.
d) El alumno chileno debía responder en español retroalimentando
a su corresponsal norteamericano de igual forma y con una extensión
de100 palabras como mínimo.
e)Los alumnos debían organizar un portafolio individual con todos los intercambios impresos de cada semana (de la 1 a la 10), para discutir algunos de ellos en la sala de clases y, posteriormente, para presentarlos a sus profesores como antecedente para la medición de su producción escrita.
Las temáticas de conversación seleccionadas, de común
acuerdo entre los alumnos, fueron las siguientes:
Semana Temáticas
En esta misma etapa inicial, los alumnos dispusieron de una semana para
establecer contactos con los alumnos del Albright College y realizar pruebas
de comunicación vía correo electrónico. En esta etapa
los sujetos confirmaron sus direcciones electrónicas y llevaron
a cabo sus primeros contactos. En general, éstos fueron conversaciones
de conocimiento personal y de definición de tareas.
A continuación, se desarrolló el experimento mismo el
cual, salvo ciertas excepciones, se llevó a cabo sin mayores problemas
logísticos y siguiendo las normas establecidas. Los sujetos tuvieron
libre acceso a la sala de computación y cada uno de ellos adecuó
su horario de trabajo a sus horas libres.
El desarrollo de la competencia escrita en el idioma inglés fue medido en cuanto a: a) riqueza de vocabulario y expresiones utilizadas por el alumno, b) uso de estructuras del idioma expresadas en oraciones compuestas y complejas, y c) contenido, expresado en la cohesión y coherencia de las ideas. Esta medición en el pre-test y post-test fue realizada por un hablante nativo de lengua inglesa. Lo anterior, con el propósito de evaluar más
objetivamente el desarrollo de la producción escrita de los estudiantes. El angloparlante fue una estudiante inglesa de intercambio, de edad y nivel de educación similar a los sujetos de
investigación, que no se vio involucrada en el proceso del experimento.
Sus opiniones en cuanto a la medición de las categorías seleccionadas
fueron realizadas aplicando una escala de medición del 1 al 4, siendo
1 la evaluación óptima y 4 la mínima.
Resultados Parciales de la 1ra. Fase:
1.-Medición Cuantitativa de la producción escrita de los alumnos ( se ilustrará con gráficos)
a) Antes del experimento (Pre-test)
2.- Medición Cualitativa.- ( se ilustrará con gráficos)
El grado de impacto del uso del correo electrónico en la motivación personal de los alumnos para escribir en inglés fue medido mediante pautas de observación, comentarios escritos vía correo electrónico, cuestionario de impacto, entrevistas personales y observación sistemática registrada por el profesor a lo largo del experimento.
Los resultados de esta medición arrojaron opiniones positivas que calificaron la experiencia como "muy interesante", "enriquecedora", "novedosa", "desafiante", "motivadora", y "práctica". Estas opiniones favorables corresponden al 90% de los alumnos. El 10% restante, aún cuando reconoce el valor de la actividad, muestra un grado
de frustración debido a la falta de motivación del corresponsal asignado. Esto último, no permitió el desarrollo de una comunicación y una retroalimentación fluida de estos alumnos con su contraparte.
Cabe hacer notar que todos estos resultados ( medición cuantitativa y cualitativa) corresponden a lo realizado en la Universidad de Tarapacá con alumnos de Pedagogía en Inglés. Los resultados de la contraparte (Albright College) están siendo analizados.
Conclusiones de la Primera Fase
Los resultados de este estudio no muestran en su medición cuantitativa
un cambio realmente significativo en la producción escrita de los
alumnos. Sin embargo, cabe preguntarse si estos resultados mostrarían
un mejoramiento mas significativo de esta producción si se hubiesen
dado otras condiciones en el experimento, tales como más tiempo
de exposición al correo electrónico, algunas modificaciones
en el procedimiento, más flexibilidad en los tópicos a tratar,
etc.
Los resultados más significativos en esta actividad de intercambio
vía correo electrónico se dieron en su medición cualitativa.
La actividad generó, sin lugar a dudas, un impacto altamente favorable
en los alumnos, quienes no dejaron de expresar, a través del desarrollo
del experimento, su entusiasmo por la misma. Esto nos presenta al correo
electrónico como una vía estimulante y eficaz para el desarrollo
de todas aquellas actividades que involucran un enfoque moderno del tratamiento
de la enseñanza-aprendizaje de la producción escrita; es
decir un enfoque de escritura como "proceso" en el cuál la tecnología
computacional presenta un rol fundamental.
Es importante señalar que esta actividad de intercambio vía
correo electrónico se manifiesta especialmente eficaz y eficiente
en los primeros niveles del desarrollo de la habilidad de escritura en
un idioma extranjero debido a que éste le entrega a los alumnos
mayor confianza en sus capacidades, posibilidad de trabajo a ritmo individual,
contextos reales de exposición al idioma, posibilidad de interacción
con hablantes nativos del idioma extranjero en estudio, etc., características
que, a juicio de estas profesoras, sientan las bases para alcanzar niveles
superiores de un discurso escrito más elaborado y más formal.
El nivel de competencia de los alumnos en esta experiencia y las características
de estos intercambios dio lugar a una correspondencia escrita con modalidad
de conversación llevada a cabo en una instancia informal, que se
tradujo en una transferencia de la modalidad oral a la versión escrita.
Sería interesante comparar nuestros resultados con los resultados
de la institución contraparte para examinar sus similitudes y diferencias
en las mediciones cuantitativa y cualitativa.
Durante el experimento surgieron varias inquietudes de los alumnos en cuanto a algunos aspectos culturales que aparecieron, naturalmente, en sus intercambios. Esto llevó a las profesoras a considerar la realización de una experiencia similar en una segunda fase.
El objetivo de este estudio sería determinar los efectos que esta actividad de correo electrónico produce en la apreciación cultural de los alumnos de ambas localidades.
Algunas Sugerencias Derivadas de la Primera Fase:
Como producto de la experiencia en la primera fase de este estudio, las profesoras tomaron en cuenta las siguientes consideraciones para la realización de la segunda fase de esta experiencia con otros alumnos de la carrera de Pedagogía en Inglés del mismo nivel y otros alumnos del Albright College.
Segunda fase( EN PROCESO)
La segunda fase de este estudio constituye un trabajo exploratorio y
descriptivo de tipo cuantitativo y cualitativo para detectar algunas diferencias
y similitudes culturales recurrentes entre alumnos de tercer año
de Pedagogía en Inglés de la Universidad de Tarapacá
y alumnos de español como idioma extranjero de nivel similar del
Albright College, en Reading, Pennsylvania-USA.
La experiencia con el correo electrónico tiene una duración de 12 semanas con 2 intercambios epistolares semanales, con tópicos de conversación que incorporan
apreciaciones valóricas de relaciones sociales, de normas de vida, y otras.
El grado de desarrollo de la apreciación cultural en los sujetos será medido cuantitativamente mediante un cuestionario inicial, previo al experimento, y mediante la aplicación del mismo cuestionario al finalizar las doce semanas del experimento.
El efecto del correo electrónico como herramienta para reducir
el filtro afectivo de los alumnos y como elemento motivacional para la
apreciación intercultural será medido mediante pautas de
observación, entrevistas personales y cuestionarios de apreciación.
Cabe señalar que esta segunda fase se encuentra en proceso habiéndose concluido la etapa de entrenamiento previo, la aplicación del cuestionario inicial de apreciación cultural, la asignación de corresponsales, los contactos con sus contrapartes,y la selección de los temas culturales. Los alumnos se encuentran en pleno periodo de intercambio de correspondencia donde, siguiendo ciertas pautas de procedimiento establecidas, están en un proceso de confirmación o modificación de sus hipótesis personales en cuánto a la cultura del idioma extranjero en estudio.